Ode
a un’istella
(Pablo Neruda)
(traduzione Frantziscu Sotgiu Melis Pes)
(traduzione Frantziscu Sotgiu Melis Pes)
Affatzandemi
addenotte
in sa
terratza
de unu gratachelu
artissimu e arranchiu
apo potziu
tocare sa bovida ‘e sa notte
e in d’unu gestu
de amore istraordinàriu
mi ch’appo
pigau una tzeleste istella.
Niedda
fut sa notte
e
zeo m’istrissinio
in
s’istradone
cun
s’istella furada in buzaca.
De
cristallu treminde
pariat
e
fut
sùbitu
comente
si iughìo
unu
cantu 'e chilighia
o
s’ispada de arcanzelu in su tzintu.
D’appo
cuada
timoriosu
sutta su
lettu
po
no da faet tzappare a nemos,
ma
sa lughe sua
c’at
passau
prima
sa
lana ‘e sa banitta,
appustis
sas
tèulas,
sa
crabettura ‘e omo mia.
Prus
difìtziles
sun'
diventadas
po
a mie
sas
netzessidades privadas.
Semper
cun cussa lughe
de
atzetilene de astros
chi
toccheddiat comente si tiat cherret torrare a sa notte,
zeo
no mi podio
preoccupare
de tottus
sos
doveres mios
e
fut gasi chi mi che seo ismentigau de pagare sas bulletas
e
seo arreau chena pane ne provistas.
In
su matessi tempus, in sa carrela,
funi
in abbolotu
passantes,
mundanos
bendidores
attiraos
chena dùbbiu perunu
dae
su lugore insòlitu
chi
essiat de sa ventana.
Tando
appo
torrau a pigare
ancora
una orta s’istella,
cun
coidau
d’appo
imboligada in su mucadoreddu
e
cunfusu in mesu sa zente
seo
potziu passare chena essere connotu.
Seo
andau cara a otzidente,
a
su riu Birde,
ca
inie sutta sos sàlighes est serenu.
Appo
pigau s’istella de sa notte fritta
e
cun delicadesa
d’appo
posta subra s’abba.
E
no mi at ispantau
cando
si ch’est istesiada
comente
unu pische insolubile
movinde
in
sa notte ‘e su riu
Nessun commento:
Posta un commento