mercoledì 17 febbraio 2016

Gràtzias poesia

di Frantziscu Sotgiu Melis Pes




Gràtzias poesia
             (Frantziscu Sotgiu Melis Pes)


Cherzo narrer’: gràtzias poesia,
po tottus sos cossizos chi m'as dau,
e po sas cosas chi  m’as imparau
faghindemi una druche cumpanzia.

Isco, potzo contare subr’a a tie.
Si prus apretosu est su bisonzu,
si cherzo un'azudu, un’affranzu:
ses in su costazu, accant'a mie.

Ses tue c’as nau chi sa beridade
movet a s’imbesse de sas faulas,
m’as fattu connòscher’ sas paràulas,
fortza e vida de s’umanidade.

Ses tue chi mi das in su presente
sas pagas cosas chi mi dan consolu
mi faghes cumpanzia si so solu,
in prus m’amparas de sa mala zente.

Appo cumpresu de bon’ischiente
s'atera cosa chi m'as nadu puru:
no lassat fartas solu su futuru
da tenzo bene frimma in sa mente.

Si crachi ‘orta manco mi perdones,
sun isballios chena malidade:
curpa de s’avanzare de s'edade,
no po perun’ateras resones.

Gratzias poesia mia, no m’abbandones. 


*****

Grazie poesia
Voglio dire: grazie poesia,/per tutti i consigli che m'hai dato,/e per le cose che m’hai insegnato/facendomi una dolce compagnia./Lo so, posso contare su di te./Se il bisogno diventa più urgente,/se voglio aiuto, protezione:/tu sei sempre al mio fianco./Sei tu, chi ha detto che la verità/cammina al contrario della menzogna,/m’hai fatto conoscere le parole,/forza e vita dell’umanità./Sei tu chi mi da in questo momento/le poche cose che mi consolano/mi fai compagnia se sono solo,/e mi proteggi dalla mala gente./Ho capito da buon allievo/anche l’altra cosa che mi hai detto:/solo il futuro non lascia tracce,/ce l’ho ben presente nella mente./Se qualche volta sbaglio perdonami,/sono errori fatti in buona fede:/colpa dell’avanzare degli anni,/non per altre ragioni./


Grazie poesia mia, non abbandonarmi. 



sabato 13 febbraio 2016

Vi presento il Falco pescatore


Falco pescatore - Pandion haliaëtus


Phylum: Chordata
Classe: Aves
Ordine: Accipitriformes
Famiglia: Pandionidae 
Nome scientifico: Pandion haliaëtus
Nome italiano: Falco pescatore
Nome sardo: Stori de pisci, Achili de pisci, Astore marinu. 



Il Falco pescatore è un'uccello rapace di dimensioni medio-grandi: lungo 50 - 62 cm, pesa 1,1 - 2 Kg ed ha un'apertura alare di 150 - 170 cm. Per la maggior parte dell'anno popola le zone umide in Germania, in Polonia, in Scandinavia e in Russia. In Sardegna trascorre l'ultima parte dell'autunno, l'inverno e la prima parte della Primavera. Vive in prossimità dell’acqua e frequenta paludi, stagni, fiumi e coste marine. Si nutre prevalentemente di pesci di diverse specie, sia d’acqua dolce che d’acqua salata, in particolar modo quelli che vivono in acque superficiali. Abile cacciatore, osserva in volo la sua preda poi si tuffa per artigliarla. Saltuariamente va a caccia di piccoli mammiferi, uccelli, rettili, anfibi e crostacei.



Il Falco pescatore visto di fronte



Visto di fianco



In volo a caccia



Tuffo in acqua




Toilette in acqua dopo aver consumato un pasto




In posa in una giornata ventosa



Si mangia





E provaci!!!



Che faccio mangio o aspetto?



In volo

martedì 2 febbraio 2016

Vidas

di Frantziscu Sotgiu Melis Pes



In custu tèbiu 'eranu
irmentigau s’astragu de s'ierru
ses froriu, frore, in mesu àteros frores.
D'as fattu unu manzanu
fuìndedi dae s'isserru
cando as biu de su sole sos lugores.
Gustadi sos sabores
druches e intensos de sa tua esistèntzia
e gòdidi sa vida
ca tenes linfa solu po una chida.
De sos bobbois faghe connoschèntzia
ca 'enidi a ti chircare
un'abe groga chi t'at a impoddinare.

Ruja e pintirinada pibiola
appenas dae sa muda ses bessia
moves sas francas, comintzas a zirare,
d’as imparau a sa sola
dae cando ses nàschia
e assucculas sas alas po bolare.
Como podes andare,
in sa sirba, in su pradu,
mandigas punghetrigu un' a unu
si non d'arreat mancunu
a sa natura no z'at perunu isfadu.
Ti chircana sos frores
e ses su bresu de tottus sos minores.

Drommi tue pitzinneddu
in sos bratzos de mamma
ch'in su sonnu ti ninnat e t'abbizat'
si tue ses minoreddu
nessunu dannu o dramma
ti toccada, ca issa ti cossizat'
t'est mamma, su bene tu disizat'.
Ma cando dae mannu abbarras solu
cumbattis’ cun tortos e resones
rùen sas illusiones
che calas dae su 'olu
bives sa vida tua in terras iscuras
affrontande perìgulu e amarguras.



Onzi èssere naschiu in custa terra
tenet solu una vida 'e si jogare
longa o curtza ma semper una sola.
Podes bìncher' sa gherra
o podes affundare
sias frore, pitzinneddu o pibiola.
Cando acabas s'iscola
tenes sa connoschèntzia
e comintzas a ischire
comente ad 'a finire
si as a biver' felitze o in penitèntzia.
sa sorte tua a sa sola as a detzìdere
su crasa est unu fozu chen’ iscriere.


**********

Vite

In questa tiepida primavera/dimenticata la brina dell'inverno/sei fiorito, fiore, in mezzo agli altri fiori./L'hai fatto una mattina/scappando dal chiuso/quando hai visto la luce del sole./Gusta i sapori/dolci ed intensi della tua esistenza/e goditi la vita/perché la tua linfa dura solo una settimana./Fai la conoscenza degli insetti/perché verrà a cercarti/Un'ape gialla che ti impollinerà.

Rossa e puntinata coccinella/appena sei uscita dalla muta/muovi le zampette, inizi a girare,/l'hai imparato da sola/da quando sei nata/e scuoti le tue ali per volare./Ora puoi andare/nella selva, nel prato,/mangi gli afidi uno ad uno/se non ne resta manco uno/alla natura non da nessun fastidio./Ti cercano i fiori/e sei la contentezza di tutti i piccoli.

Dormi tu bimbetto/tra le braccia di mamma/che nel sonno ti ninna e ti veglia/finché resti piccolo/nessun danno o dramma/ti succederà,perché lei ti consiglia/è la tua mamma, desidera solo il tuo bene./Ma quando cresci e resti da solo/combatti con torti e ragioni/cadono le illusioni/scendi giù dal volo/vivi la vita in terre oscure/affrontando pericolo e amarezze.

Ogni essere nato in questa terra/ha solo una vita da giocarsi/lunga o corta ma sempre una sola./Puoi vincere la guerra/oppure puoi affondare/che tu sia fiore, bambinetto o coccinella./ Quando finisci la scuola/hai la conoscenza/e inizi a sapere/come finirà/se vivrai felice o in penitenza./Deciderai da solo la tua sorte/il domani è un foglio ancora da scrivere.

lunedì 11 gennaio 2016

Ammiro sa natura tottu canta










Ammiro sa natura tottu canta
     
       (Frantziscu  Sotgiu Melis Pes)



Sa natura ammiras e carignas                  
cun peraulas de valore dignas                    
Tonino Sanna                    

Ammiro sa natura tottu canta
in donzi tempus in ierru e istiu.
M’aggradat su murrunzu de su riu,
s’umbra, s’ùmida frunza de sa pranta,
s’abba chi proet, sia paga o tanta,
de sos puzones s'olu e su pìuliu.
Rispetto logos, mattas e animales
dos carigno e dos tratto che frades.

No timo fùriosa s'unda ‘e mare
cando colat' possente su tzicrone.
M’incanto si a bortas un’airone
si frimmat o si pesad' a bolare;
cando su sero a s’iscurigare
su chelu si colorat arantzone.
Semper a abbaidare mi nche frimo
est natura est cosa chi istimo.

Osservo cando tronat in beranu
e su chelu si lughet de su lampu
cando sas erbas birdes de su campu
das croccat su lentore su  manzanu.
Si in s'ispiga madurat su ranu
sa frache da messat chena iscampu.
In natura siat modde o tostu
onzi essere tenet unu postu.

So curiosu si unu conchemazu
apustis tempus si mudat in rana;
s'istrissino in sa 'omo ‘e Jana,
si nusco forte su fragu 'e s’azu.
Si bio su cane chi chena corazu
timet sa fera ch'essit de sa tana.
M'aggradan' bobbois e cugumeddos
cun su matzone iscàmbio faeddos.

Amo s'essere si est naturale,
m'istregan sos pianetas e sa luna,
astros e soles; si tenzo fortuna
nottes cun s'aurora boreale.
M’amparo si surbiat maestrale
de niadas no mi nde perdo una.
Cherìo esser' mere ‘e s’iscrittura,
iscriet: cantu ses bella natura.





Ammiro sa natura tottu canta - Traduzione in Italiano

Ammiro la natura tutta/in ogni tempo in inverno e in estate./Mi piace il mormorio del ruscello,/ l’ombra, l’umida fronda dell’albero, l’acqua quando piove, sia poca o molta,/il volo e il pigolio degli uccelli./ Rispetto i luoghi, le piante e gli animali/li accarezzo e li tratto come fratelli.
Non ho paura della furia dell’onda del mare/quando arriva possente il ciclone./Mi incanto se qualche volta un’airone/si ferma o si alza in volo;/quando la sera al tramonto/il cielo si colora d’arancione./Sempre mi fermo a guardare/è natura è cosa che stimo.
Osservo quando tuona in primavera/e il cielo s’incendia dal lampo/quando le erbe verdi del campo/le piega la brina mattutina./Se nella spiga matura il grano/la falce le miete senza scampo./In natura sia molle o duro/ogni essere ha un suo posto.
Sono curioso se un girino/dopo un po di tempo muta in rana;/se striscio dentro una Domus de Jana,/se sento forte l’odore dell’aglio./Se vedo un cane che senza coraggio/ha paura di una fiera che esce dalla tana./Mi piacciono gli insetti e i funghi/con la volpe scambio chiacchere.
Amo l’essere se è naturale,/mi stregano i pianeti e la luna,/astri e soli; se ho  fortuna/ notti con l’aurora boreale./Mi riparo se fischia il maestrale/delle nevicate non ne perdo una./Vorrei essere il padrone della scrittura,/per scrivere: quanto sei bella natura.

- - - - - 




venerdì 4 dicembre 2015

Emilio Lussu in sa trintzera de su Zebio

Franco Sotgiu Melis Pes








Centoventicinque anni fa, il 4 Dicembre 1890 nasceva ad Armungia nel Gerrei: Emilio Lussu, ufficiale dell'esercito durante la grande guerra, padre e fondatore del sardismo, azionista antifascista, parlamentare e ministro.
Questa è dedicata a lui e ai figli di Sardegna sacrificati al dio della guerra nelle trincee alpine in nome di una patria che non era la loro.





Emilio Lussu in sa trintzera de su Zebio
di Franco Sotgiu Melis Pes

Crocadu bentre a terra in sa trintzea de Monte Zebio

aisetande sa fine de su bombare,

li passiant supra

sos obices de s'artillieria.

Acanta a issu, sos òmines de Sardigna,

partidos de sas Barbàgias e dae sos Campidanos

pro serbire una pàtria chi no fit s'issoro.

 

In denantis,

colada sa trintzera,

unu campu minadu

in d'un' isterridura de palos de ferru e de filu ispinadu

mes'ammuntados de su nie.

Agangadas in su filu ispinadu,

imbaradas a sos palos una supra s'atera

sas carenas de sos fizos de Sardigna

istampadas dae sas ballas,

crepadas dae sas bombas,

istropiadas dae sas minas.

In cussu fritu ierru de su millenoighentos 'e sèighi,

su sàmbene issoro  

ameschiadu a su nie chi si s’est coloradu de ruju.

Zovanes mortos

cun sa cara bianca,

prus bianca de su nie chi los amuntat.

 

Su tenente Lussu,

crocadu bentre a terra in sa trintzera,

supra conca s'iscuru de su notte

est iscraridu dae sos bengalas colorados,

crocadu bentre a terra,

pensaiat fortzis a sa serenidade

de cando andaiat a catza russa cun su babbu

e cun sos cumpanzos suos de Armùngia.

 

O fortzis,

pensaiat a sos òmines cun su fez

chi bidiat dae atesu

cando abbaidaiat dae un'archibusèra

in sa trintzera de su Zebio.

A cussos Feldjager,

sos catzadores arribados dae sa Bosnia Erzegovina

chi cumbataiant contra sos sordados sardos,

in nùmene de Allah

e de Carlo Primu de Austria chi de pagos meses fit imperadore,

apustis de  sa morte de Frantziscu Zuseppe.

 

O a cussos ufitziales viennesos

chi mutiant sos òmines suos

der rote Teufel” (sos diàulos rujos)

e los timiant che sas freas

cando faghiant sos assaltos cun sa leppedda pattadesa

e no cun sos muschetes de s'esèrtzitu italianu de Cadorna.

 

Galu no ischiat su tenente Lussu

chi in cussu cugutzu de pedras chi teniat a nùmene Monte Zebio,

a sa fine de sos contos,

s'ìsula de Sardigna

depiat contare:

590 fizos suos mortos,

132 ispèrdidos

e 2.132 feridos.

Ma fortzis ischiat

chi tottu cussos zovanes,

fini mortos,

feridos e mutilados pro nudda.

 

A sa fine de su bombare de s'artillieria

si ch'est pesadu su tenente Lussu

e cun d'unu sémpritze gestu de sa manu

c'at fatu pesare sos òmines suos.

E cun issos

est passadu in mesu a sos palos

in mesu a su nie,

in mesu a sas minas e a sas cheas iscorrovadas dae sas bombas;

in mesu a sos mortos e a su filu ispinadu,

acumpanzandelos cara a sa morte

in cussa chi fit un'atera istùpida

e sambentosa batalla

inue su corazu e s'ardimentu 

ch'eniant fuliados

in nùmene de cuddu generale

chi detzidiat de sas vidas issoro,

movende sas trupas in d'una mapa,

sètzidu in crachi ufìtziu de cumandu,

bufandesi una tassa de binu 'onu.


***

Emilio Lussu nella trincea dello Zebio

Sdraiato ventre a terra nella trincea di Monte Zebio,
aspettando la fine dei bombardamenti
gli passavano sopra la testa gli obici dell'artiglieria.
Sdraiati con lui, gli uomini di Sardegna,
partiti dalle Barbagie e dai Campidani
per servire una patria che non era loro
Davanti,
passata la trincea,
un campo minato
in una distesa di pali di ferro e di filo spinato,
mezzo sepolti dalla neve.
Impigliati nel filo spinato,
appoggiati ai pali uno sull'altro,
i corpi dei figli di Sardegna bucati dalle pallottole,
massacrati dalle bombe e dalle mine.
In quel freddo inverno del millenovecentosedici,
il loro sangue
è mischiato alla neve che si è colorata di rosso.
Giovani morti
con la faccia bianca,
più bianca della neve che li ricopre.
Il tenente Lussu,
è sdraiato ventre a terra nella trincea.
Sulla sua testa, l'oscurità della notte
è schiarita dai bengala colorati.
Sdraiato ventre a terra,
pensava forse alla serenità
di quando andava a caccia grossa col padre
o coi suoi compagni di Armungia
O forse,
pensava
agli uomini col fez
che vedeva da lontano
quando guardava dalla feritoia
nella trincea del Zebio.
A quei Feldjager,
i cacciatori arrivati dalla Bosnia Erzegovina
che combattevano contro i soldati sardi, in nome di Allah
e di Carlo Primo d' Austria che da pochi mesi era diventato imperatore dopo la morte di Francesco Giuseppe.
O a quelli ufficiali viennesi
che chiamavano i suoi uomini
"der rote Teufel" (i diavoli rossi)
e e ne avevano una paura matta
quando facevano gli assalti col coltello pattadese
e non coi moschetti dell'esercito italiano di Cadorna.
Ancora non sapeva il tenente Lussu
che in quel cumulo di pietre che aveva a nome Monte Zebio,
alla fine dei conti,
l'isola di Sardegna
doveva contare:
590 figli suoi morti,
132 dispersi
e 2.132 feriti.
Ma forse sapeva
che tutti quei giovani,
erano morti,
feriti e mutilati invano.
Alla fine dei bombardamenti dell'artiglieria,
s'è alzato in piedi il tenente Lussu.
e con un semplice gesto della mano
ha fatto alzare i suoi uomini.
E con loro
è passato in mezzo ai pali,
in mezzo alla neve,
in mezzo alle mine e alle buche scavate dalle bombe;
in mezzo ai morti e al filo spinato,
accompagnandoli verso la morte
in quella che era un'altra stupida
e sanguinosa battaglia
dove il coraggio e l'ardimento
venivano buttati
in nome di qualche generale
che decideva delle loro vite
muovendo le truppe in una mappa,
seduto in poltrona,
in qualche ufficio di comando,
bevendosi un bicchiere di vino buono.