Frantziscu Sotgiu Melis Pes
Tue
ses su missu ‘e sa disgratzia,
cando
arribas
sos
pitzinnos s’assustana e fuini,
sas
pitzocas si ettan' a terra pranghinde.
Cando
ti biede, s’isperantzia si ch’olat
e
sas origas si brevan de iscurtare:
s’orulu ‘e matzone assurtorau,
chi est sa oghe tua.
Cando
ti pones a rìere
s’iscurigat
su chelu
e
proen'
chisina e ischintiddas de fogu.
chisina e ischintiddas de fogu.
Tue
nos battis:
chimb’annos chena paghe,
chimb’annos de siccannia,
e sas chimbe malandras.
Si
ses accanta,
s’assutan sas tittas de sas femminas,
si siccan sos crabigos de sas bestias;
si
che brusiana cussorzas e padentes,
pranos
e cugutzos
e
in sos montes,
s’iscazat
su nie chena faet abba.
Ti
maleighene mammas e animales,
sos
omines male fadaos
e
sas fiudas de sos sordaos mortos in gherra.
Su
numene tu
est
muntovau a frastimmu dae s’omine corrudu,
dae
sa vitima ‘e sos istrezaris
e
dae sos tzegos.
No
ti cherzo in ziru peri su mundu,
mala
sorte,
bae,
e cùadi sutta terra
bae,
e lassa in paghe s’umanidade
po
como, e po s’eternidade.
Tu sei
il messaggero della disgrazia,/quando arrivi i bambini si spaventano e scappano,/le
ragazze si buttano in terra piangendo./Quando ti vede, la speranza vola via e le
orecchie si impediscono di ascoltare:/il guaito di volpe assettata di sangue,
che è la tua voce./Quando ti metti a ridere/il cielo scurisce/e piovono:/cenere
e scintille di fuoco./Tu porti:/cinque anni senza pace/cinque anni di siccità,/e
le cinque piaghe./Se ti avvicini,/si asciugano i seni delle madri,/si seccano i
capezzoli delle bestie;/bruciano pascoli e boschi,/pianure e colline/e sulle
montagne,/evapora la neve senza sciogliersi in acqua./Ti maledicono madri ed
animali,/gli uomini sventurati/e le vedove dei soldati morti in guerra./Il tuo
nome/è citato come una bestemmia dall'uomo cornuto,/dalla vittima dei farabutti-leccapiedi/e
dai ciechi./Non ti voglio in giro per il mondo mala sorte,/vai, nasconditi
sotto terra/vai, e lascia in pace l'umanità/per ora, e per l'eternità
Nessun commento:
Posta un commento