mercoledì 23 marzo 2016

Crobu marinu

Frantziscu Sotgiu Melis Pes






Crobu marinu, astore vagabundu
bolende subra montes e tzitades,
subra padros, padentes e nuraghes,
de artu tue dòminas custu mundu.

Colas in artu mare, ali biancu;
su friscu ‘entu t'accumpanzat s' 'olu
a caddu de sas undas andas solu,
chen' ateros puzones a fiancu.

A dies ròdeas su muntonarzu,
mòrigas s'arga, buscas alimentu;
àteras sighis s'àndala  ‘e su entu,
chena timet s'àstragu de 'ennarzu.

A dies firmas sas alas in campu,
cando s'arbada sestat su caminu
buscas bobbois, bicas su terrinu.
No times ne su tronu ne su lampu.

Cheria esser ae che a tie,
'olande sa vida in libertade,
chelos lìmpios in s'infinidade
semper crobu biancu notte e die.

Cheria esser' òmine cun alas
postas in sos costazos firmas, beras
no che cussas de Icaru de cheras
chi si ch'iscazant in sas dies malas.

A sa muda olaìo e dae susu
bidìo ite si movet in sa terra:
s'umanu cumbatende carchi gherra
longa meda, de no nde podet prusu.

Po semper 'olaio a fiancu tu
cun sas pinnias chi carignant s'unda
paris, subra su mare faimos runda
a mente ben'aperta e a coro nu.

A ùrtimu pranamus in su mundu
cun sas francas pulias, lèbias alas,
chena timore si sas dies sunt malas,
crobu marinu, astore vagabundu.






Traduzione Italiano


Gabbiano
(Frantziscu Sotgiu Melis Pes)

Gabbiano, vagabondo
volando sopra i monti e le città,
sui prati, i boschi e i nuraghi,
dall’alto tu domini questo mondo.

Passi in alto mare, ali bianche;
il vento fresco ti accompagna il volo
a cavallo delle onde vai da solo,
senza altri uccelli al tuo fianco.

A giorni volteggi sulle discariche,
cercando tra i rifiuti per alimentarti;

altri segui il sentiero del vento,
senza timore del gelo di gennaio.

Ci sono giorni che fermi le tue ali nei campi,
quando il vomere traccia i solchi
cerchi le larve, beccando il terreno.
Non hai timore del tuono ne del lampo. 

Vorrei essere uccello come te,
volando la vita in libertà,
cieli limpidi nell’infinità
sempre gabbiano notte e giorno.

Vorrei essere uomo con le ali
messe sui fianchi ferme, vere
non come quelle di Icaro di cera
che si squagliano nei cattivi giorni.

Volerei silenzioso e dall’alto
vedrei cosa succede sulla terra:
l’umano combattendo qualche guerra
molto lunga, da non poterne più.

Per sempre volerei al tuo fianco
con le penne che accarezzano l’onda
insieme, dove c’è il mare facciamo ronda
con la mente ben aperta, col cuore nudo.

In ultimo planiamo sopra il mondo
con le zampe pulite, le ali leggere,
senza timore dei cattivi giorni,
gabbiano, vagabondo.





mercoledì 16 marzo 2016

Lèbia e lìera poesia

De Frantziscu Sotgiu Melis Pes







Ti cheres lèbia, poesia
fintzas cun metrica e rimas;
sa libertade tue istimas
e in sa memòria ses bia.
Fintzas cando ti cheria
ligare cun cadenas,
idìo chi sufrias penas
e t’òliat meda su coro.
Sa libertade est tesoro,
sas funes ti sunt anzenas.

Seo jeo su chi as presu
e tue ses sa chi cumandat
tue ischis a inue andat
onzi versu, accanta o atesu
e dae meda appo cumpresu:
ses sa mere manna mia,
sa sola chi connoschia.

Tue chirras su momentu,
tue detzidis s’argumentu,
tue mi guidas in sa via.
Semper m'as azzuare
e mai m'as abbandonare
lèbia e lìera poesia.





Ti vuoi libera, poesia/anche con metrica e rime;/tu stimi la libertà /e sei viva nella memoria./Anche quando ti volevo/legare con le catene,/vedevo che soffrivi pene/e molto ti faceva male il cuore./La libertà è tesoro,/le funi ti sono aliene.//Io sono chi hai legato/e tu sei  chi comanda/tu sai dove va/ogni verso, vicino o lontano/e da molto ho capito:/tu sei la mia padrona,/la sola che conoscevo.//Tu scegli il momento,/tu decidi l’argomento,/tu mi guidi nella strada./M’aiuterai sempre/e non mi abbandonerai mai/leggera e libera poesia.

mercoledì 17 febbraio 2016

Gràtzias poesia

di Frantziscu Sotgiu Melis Pes




Gràtzias poesia
             (Frantziscu Sotgiu Melis Pes)


Cherzo narrer’: gràtzias poesia,
po tottus sos cossizos chi m'as dau,
e po sas cosas chi  m’as imparau
faghindemi una druche cumpanzia.

Isco, potzo contare subr’a a tie.
Si prus apretosu est su bisonzu,
si cherzo un'azudu, un’affranzu:
ses in su costazu, accant'a mie.

Ses tue c’as nau chi sa beridade
movet a s’imbesse de sas faulas,
m’as fattu connòscher’ sas paràulas,
fortza e vida de s’umanidade.

Ses tue chi mi das in su presente
sas pagas cosas chi mi dan consolu
mi faghes cumpanzia si so solu,
in prus m’amparas de sa mala zente.

Appo cumpresu de bon’ischiente
s'atera cosa chi m'as nadu puru:
no lassat fartas solu su futuru
da tenzo bene frimma in sa mente.

Si crachi ‘orta manco mi perdones,
sun isballios chena malidade:
curpa de s’avanzare de s'edade,
no po perun’ateras resones.

Gratzias poesia mia, no m’abbandones. 


*****

Grazie poesia
Voglio dire: grazie poesia,/per tutti i consigli che m'hai dato,/e per le cose che m’hai insegnato/facendomi una dolce compagnia./Lo so, posso contare su di te./Se il bisogno diventa più urgente,/se voglio aiuto, protezione:/tu sei sempre al mio fianco./Sei tu, chi ha detto che la verità/cammina al contrario della menzogna,/m’hai fatto conoscere le parole,/forza e vita dell’umanità./Sei tu chi mi da in questo momento/le poche cose che mi consolano/mi fai compagnia se sono solo,/e mi proteggi dalla mala gente./Ho capito da buon allievo/anche l’altra cosa che mi hai detto:/solo il futuro non lascia tracce,/ce l’ho ben presente nella mente./Se qualche volta sbaglio perdonami,/sono errori fatti in buona fede:/colpa dell’avanzare degli anni,/non per altre ragioni./


Grazie poesia mia, non abbandonarmi. 



sabato 13 febbraio 2016

Vi presento il Falco pescatore


Falco pescatore - Pandion haliaëtus


Phylum: Chordata
Classe: Aves
Ordine: Accipitriformes
Famiglia: Pandionidae 
Nome scientifico: Pandion haliaëtus
Nome italiano: Falco pescatore
Nome sardo: Stori de pisci, Achili de pisci, Astore marinu. 



Il Falco pescatore è un'uccello rapace di dimensioni medio-grandi: lungo 50 - 62 cm, pesa 1,1 - 2 Kg ed ha un'apertura alare di 150 - 170 cm. Per la maggior parte dell'anno popola le zone umide in Germania, in Polonia, in Scandinavia e in Russia. In Sardegna trascorre l'ultima parte dell'autunno, l'inverno e la prima parte della Primavera. Vive in prossimità dell’acqua e frequenta paludi, stagni, fiumi e coste marine. Si nutre prevalentemente di pesci di diverse specie, sia d’acqua dolce che d’acqua salata, in particolar modo quelli che vivono in acque superficiali. Abile cacciatore, osserva in volo la sua preda poi si tuffa per artigliarla. Saltuariamente va a caccia di piccoli mammiferi, uccelli, rettili, anfibi e crostacei.



Il Falco pescatore visto di fronte



Visto di fianco



In volo a caccia



Tuffo in acqua




Toilette in acqua dopo aver consumato un pasto




In posa in una giornata ventosa



Si mangia





E provaci!!!



Che faccio mangio o aspetto?



In volo

martedì 2 febbraio 2016

Vidas

di Frantziscu Sotgiu Melis Pes



In custu tèbiu 'eranu
irmentigau s’astragu de s'ierru
ses froriu, frore, in mesu àteros frores.
D'as fattu unu manzanu
fuìndedi dae s'isserru
cando as biu de su sole sos lugores.
Gustadi sos sabores
druches e intensos de sa tua esistèntzia
e gòdidi sa vida
ca tenes linfa solu po una chida.
De sos bobbois faghe connoschèntzia
ca 'enidi a ti chircare
un'abe groga chi t'at a impoddinare.

Ruja e pintirinada pibiola
appenas dae sa muda ses bessia
moves sas francas, comintzas a zirare,
d’as imparau a sa sola
dae cando ses nàschia
e assucculas sas alas po bolare.
Como podes andare,
in sa sirba, in su pradu,
mandigas punghetrigu un' a unu
si non d'arreat mancunu
a sa natura no z'at perunu isfadu.
Ti chircana sos frores
e ses su bresu de tottus sos minores.

Drommi tue pitzinneddu
in sos bratzos de mamma
ch'in su sonnu ti ninnat e t'abbizat'
si tue ses minoreddu
nessunu dannu o dramma
ti toccada, ca issa ti cossizat'
t'est mamma, su bene tu disizat'.
Ma cando dae mannu abbarras solu
cumbattis’ cun tortos e resones
rùen sas illusiones
che calas dae su 'olu
bives sa vida tua in terras iscuras
affrontande perìgulu e amarguras.



Onzi èssere naschiu in custa terra
tenet solu una vida 'e si jogare
longa o curtza ma semper una sola.
Podes bìncher' sa gherra
o podes affundare
sias frore, pitzinneddu o pibiola.
Cando acabas s'iscola
tenes sa connoschèntzia
e comintzas a ischire
comente ad 'a finire
si as a biver' felitze o in penitèntzia.
sa sorte tua a sa sola as a detzìdere
su crasa est unu fozu chen’ iscriere.


**********

Vite

In questa tiepida primavera/dimenticata la brina dell'inverno/sei fiorito, fiore, in mezzo agli altri fiori./L'hai fatto una mattina/scappando dal chiuso/quando hai visto la luce del sole./Gusta i sapori/dolci ed intensi della tua esistenza/e goditi la vita/perché la tua linfa dura solo una settimana./Fai la conoscenza degli insetti/perché verrà a cercarti/Un'ape gialla che ti impollinerà.

Rossa e puntinata coccinella/appena sei uscita dalla muta/muovi le zampette, inizi a girare,/l'hai imparato da sola/da quando sei nata/e scuoti le tue ali per volare./Ora puoi andare/nella selva, nel prato,/mangi gli afidi uno ad uno/se non ne resta manco uno/alla natura non da nessun fastidio./Ti cercano i fiori/e sei la contentezza di tutti i piccoli.

Dormi tu bimbetto/tra le braccia di mamma/che nel sonno ti ninna e ti veglia/finché resti piccolo/nessun danno o dramma/ti succederà,perché lei ti consiglia/è la tua mamma, desidera solo il tuo bene./Ma quando cresci e resti da solo/combatti con torti e ragioni/cadono le illusioni/scendi giù dal volo/vivi la vita in terre oscure/affrontando pericolo e amarezze.

Ogni essere nato in questa terra/ha solo una vita da giocarsi/lunga o corta ma sempre una sola./Puoi vincere la guerra/oppure puoi affondare/che tu sia fiore, bambinetto o coccinella./ Quando finisci la scuola/hai la conoscenza/e inizi a sapere/come finirà/se vivrai felice o in penitenza./Deciderai da solo la tua sorte/il domani è un foglio ancora da scrivere.

lunedì 11 gennaio 2016

Ammiro sa natura tottu canta










Ammiro sa natura tottu canta
     
       (Frantziscu  Sotgiu Melis Pes)



Sa natura ammiras e carignas                  
cun peraulas de valore dignas                    
Tonino Sanna                    

Ammiro sa natura tottu canta
in donzi tempus in ierru e istiu.
M’aggradat su murrunzu de su riu,
s’umbra, s’ùmida frunza de sa pranta,
s’abba chi proet, sia paga o tanta,
de sos puzones s'olu e su pìuliu.
Rispetto logos, mattas e animales
dos carigno e dos tratto che frades.

No timo fùriosa s'unda ‘e mare
cando colat' possente su tzicrone.
M’incanto si a bortas un’airone
si frimmat o si pesad' a bolare;
cando su sero a s’iscurigare
su chelu si colorat arantzone.
Semper a abbaidare mi nche frimo
est natura est cosa chi istimo.

Osservo cando tronat in beranu
e su chelu si lughet de su lampu
cando sas erbas birdes de su campu
das croccat su lentore su  manzanu.
Si in s'ispiga madurat su ranu
sa frache da messat chena iscampu.
In natura siat modde o tostu
onzi essere tenet unu postu.

So curiosu si unu conchemazu
apustis tempus si mudat in rana;
s'istrissino in sa 'omo ‘e Jana,
si nusco forte su fragu 'e s’azu.
Si bio su cane chi chena corazu
timet sa fera ch'essit de sa tana.
M'aggradan' bobbois e cugumeddos
cun su matzone iscàmbio faeddos.

Amo s'essere si est naturale,
m'istregan sos pianetas e sa luna,
astros e soles; si tenzo fortuna
nottes cun s'aurora boreale.
M’amparo si surbiat maestrale
de niadas no mi nde perdo una.
Cherìo esser' mere ‘e s’iscrittura,
iscriet: cantu ses bella natura.





Ammiro sa natura tottu canta - Traduzione in Italiano

Ammiro la natura tutta/in ogni tempo in inverno e in estate./Mi piace il mormorio del ruscello,/ l’ombra, l’umida fronda dell’albero, l’acqua quando piove, sia poca o molta,/il volo e il pigolio degli uccelli./ Rispetto i luoghi, le piante e gli animali/li accarezzo e li tratto come fratelli.
Non ho paura della furia dell’onda del mare/quando arriva possente il ciclone./Mi incanto se qualche volta un’airone/si ferma o si alza in volo;/quando la sera al tramonto/il cielo si colora d’arancione./Sempre mi fermo a guardare/è natura è cosa che stimo.
Osservo quando tuona in primavera/e il cielo s’incendia dal lampo/quando le erbe verdi del campo/le piega la brina mattutina./Se nella spiga matura il grano/la falce le miete senza scampo./In natura sia molle o duro/ogni essere ha un suo posto.
Sono curioso se un girino/dopo un po di tempo muta in rana;/se striscio dentro una Domus de Jana,/se sento forte l’odore dell’aglio./Se vedo un cane che senza coraggio/ha paura di una fiera che esce dalla tana./Mi piacciono gli insetti e i funghi/con la volpe scambio chiacchere.
Amo l’essere se è naturale,/mi stregano i pianeti e la luna,/astri e soli; se ho  fortuna/ notti con l’aurora boreale./Mi riparo se fischia il maestrale/delle nevicate non ne perdo una./Vorrei essere il padrone della scrittura,/per scrivere: quanto sei bella natura.

- - - - -