giovedì 3 luglio 2014

S’urtimu casu de s’ispettore (El último caso del inspector)




FRIDA KAHLO Unos cuantos piquetitos, 1935





S’urtimu casu de s’ispettore 
(El último caso del inspector) 

de Luis Rogelio Nogueras - Traduzione in limba sarda de Franco Sotgiu 



Su logu ‘e su crimine
no est galu su logu ‘e su crimine
est solu un’apposentu a s'iscuru
inue duas umbras nuas si asana

Su occhidore
no est galu su occhidore
est solu un’omine istraccu
chi est torrande a domo una die prima 
de comente aiat previstu
appustis de un viazzu longu.

Sa vittima
no est galu sa vittima
est solu una femmina brusiande apassionada
in atteros brazos.

Su testimonzu istraordinariu
no est galu su testimonzu istraordinariu
est solu unu ispettore isconcau
chi godidi de sa pobidda de un’ighinu
supra su lettu de s’ighinu

S’arma ‘e su crimine
no est galu s’arma ‘e su crimine
est solu una lampada de brunzu istudada,
tranquilla, innotzente
subra una mesa ‘e moganu.



Ancora un bellissimo lavoro di Luis Rogelio Nogueras, una poesia/un racconto dove si può capire e apprezzare il suo essere creatore e sognatore, dando per scontato il suo essere scrittore e sceneggiatore, poeta e giornalista . La prima volta che ho letto questa poesia ho proprio visto davanti agli occhi le immagini fotografiche delle situazioni evocate da Nogueras: la stanza in penombra con le due ombre che si baciano; il viaggiatore che sta tornando a casa stanco ma contento di poter fare una sorpresa alla sua donna perchè rientra prima del previsto; la lampada di bronzo, appoggiata sopra il tavolo di mogano innocente e neutrale. Contemporaneamente come se vedessi un film, ho visto gli avvenimenti successivi nel loro svilupparsi.
Questo ha voluto fare Nogueras, scrivere una poesia che però è anche un racconto, dare al lettore delle informazioni che servono a far correre l'immaginazione, insomma se posso permettermi di esprimere un giudizio su questa poesia, l'unica parola che mi sento di usare è: geniale.

Ecco la versione originale:



El último caso del inspector

El lugar del crimen
no es aún el lugar del crimen:
es sólo un cuarto en penumbras
donde dos sombras desnudas se besan.

El asesino
no es aún el asesino:
es sólo un hombre cansado
que va llegando a su casa un día antes de lo previsto,
después de un largo viaje.

La víctima
no es aún la víctima:
es sólo una mujer ardiendo
en otros brazos.

El testigo de excepción
no es aún el testigo de excepción:
es sólo un inspector osado
que goza de la mujer del prójimo
sobre el lecho del prójimo.

El arma del crimen
no es aún el arma del crimen:
es sólo una lámpara de bronce apagada,
tranquila, inocente
sobre una mesa de caoba.




E la mia traduzione in Italiano:





L’ultimo caso dell’ispettore

La scena del crimine
non è ancora la scena del crimine:
è solo una stanza buia
dove due ombre nude si baciano.

L'assassino
non è ancora l'assassino:
è solo un uomo stanco
che stà tornando a casa un giorno prima del previsto,
dopo un lungo viaggio.

La vittima
non è ancora la vittima:
è solo una donna che arde di passione
in altre braccia.

Il testimone d’eccezione
non è ancora il testimone d'eccezione:
è solo un audace ispettore
che gode della moglie del vicino
sul letto del vicino.


L'arma del delitto
non è ancora l'arma del delitto:
è solo una lampada di bronzo spenta,
tranquilla, innocente
sopra un tavolo di mogano.

Nessun commento:

Posta un commento