martedì 11 agosto 2015

Ode a un’istella (Pablo Neruda)






Ode a un’istella
        (Pablo Neruda)

(traduzione Frantziscu Sotgiu Melis Pes)

Affatzandemi  addenotte
in sa terratza
de unu gratachelu artissimu e arranchiu
apo potziu tocare sa bovida ‘e sa notte
e in d’unu gestu de amore istraordinàriu
mi ch’appo pigau una tzeleste istella.
Niedda fut sa notte
e zeo m’istrissinio
in s’istradone
cun s’istella furada in buzaca.
De cristallu treminde
pariat
e fut
sùbitu
comente si iughìo
unu cantu 'e chilighia
o s’ispada de arcanzelu  in su tzintu.
D’appo cuada
timoriosu
sutta su lettu
po no da faet tzappare a nemos,
ma sa lughe sua
c’at passau
prima
sa lana ‘e sa banitta,
appustis
sas tèulas,
sa crabettura ‘e omo mia.
Prus difìtziles
sun' diventadas
po a mie
sas netzessidades privadas.
Semper cun cussa lughe
de atzetilene de astros
chi toccheddiat comente si tiat cherret torrare a sa notte,
zeo no mi podio
preoccupare de tottus
sos doveres mios
e fut gasi chi mi che seo ismentigau de pagare sas bulletas
e seo arreau chena pane ne provistas.
In su matessi tempus, in sa carrela,
funi in abbolotu
passantes, mundanos
bendidores
attiraos chena dùbbiu perunu
dae su lugore insòlitu
chi essiat de sa ventana.
Tando
appo torrau a pigare
ancora una orta s’istella,
cun coidau
d’appo imboligada in su mucadoreddu
e cunfusu in mesu sa zente
seo potziu passare chena essere connotu.
Seo andau cara a otzidente,
a su riu Birde,
ca inie sutta sos sàlighes est serenu.
Appo pigau s’istella de sa notte fritta
e cun delicadesa
d’appo posta subra s’abba.
E no mi at ispantau
cando si ch’est istesiada
comente unu pische insolubile
movinde
in sa notte ‘e su riu

su corpus su de diamante.



Nessun commento:

Posta un commento